Hiwa Weisi, assistant professor in applied linguistics, Department of English Language and Literature, Razi University, Kermanshah, Iran
This is a Farsi translation of Amir Kalan's book; the translator is Hiwa Weisi, Razi University. Cover design: Arian Azizi
316 pages. File is available for download in consecutive single pages. Supplemental file has the pages imposed for 2-sided, 2-up printing and binding on A3 paper. If a reader opts for print-on-demand, the finished page size is 234 x 156 mm.
Description: More than 70 languages are spoken in contemporary Iran, yet all governmental correspondence and educational textbooks must be written in Farsi. To date, the Iranian mother tongue debate has remained far from the international scholarly exchanges of ideas about multilingual education. Using conversations with Tove Skutnabb-Kangas, Jim Cummins, Ajit Mohanty, and Stephen Bahry, prominent academic experts in linguistic human rights, mother tongue education and bilingual and multilingual education, this book bridges that gap. The author examines the arguments for rejecting multilingual education in Iran, and the four interviewees counter those arguments with evidence that mother tongue-based education has resulted in positive outcomes for the speakers of non-dominant language groups and the country itself. It is hoped that this book will engage an international audience with the debate in Iran and show how multilingual education could benefit the country.
Multilingual education, Cross-cultural studies, Multilingualism, Language and education
Language Interpretation and Translation | Near Eastern Languages and Societies
Kalan, Amir, "Farsi Translation of 'Who’s Afraid of Multilingual Education?'" (2018). Translated by Hiwa Weisi, assistant professor in applied linguistics, Department of English Language and Literature, Razi University, Kermanshah, Iran. Books and Book Chapters by University of Dayton Faculty. 1.