Download Full Text (446 KB)
The medical profession today is anchored with English as the primary language. Therefore, some individuals may struggle to communicate, causing the usage of interpreters to lower the burden for these patients. This interpretation model is going to address not only the primary skills of medical interpreters, but will also address languages and culture, in attempt to highlight meanings, and integrating other cultural notions. Since the demographics in the United States is changing, it is necessary to adapt these language and cultural changes to the medical field. Through this, I propose this interpretation model to be incorporated at the University of Dayton, becoming a medical interpretation certificate. This would follow the University’s belief in “Commitment to Community” by engaging with members of the Dayton area.
Primary Advisor's Department
Sociology, Anthropology and Social Work
Stander Symposium poster
"Cross-Cultural Medical Interpretation: A Proposed Certificate for the University of Dayton" (2018). Stander Symposium Posters. 1234.